May 12, 2011

Alberto Barrera Tyszka: The Sickness

Posted in Tyszka Alberto Barrera at 8:00 am by John Self

After a few abortive attempts on other books (you’ll never drag them out of me … nor out of the compost bin where I hurled them), here is something which felt like a very great treat. Admittedly it scratched several of my itches before I even opened it – translated fiction, slim volume, the MacLehose imprimatur – but I was still delighted when I started it and felt myself to be in the presence of something like real literature.

The Sickness (La Enfermedad, tr. Margaret Jull Costa) is a small and piercing volume, a literary stiletto; quiet, intense and directed. It exerts an ambiguous pull on the reader’s inner hypochondriac, tickling delicately those intimations of mortality that we cannot look at directly but cannot bear to pull ourselves away from. (It might have helped that I began reading the book in the waiting room of an emergency out-of-hours dental pain clinic.)

It also fits neatly into my recent interest in books about fatherhood – here, the point of view is predominantly not that of the father but of the son. Dr Andrés Miranda has the usual difficulty of health professionals when it comes to personal involvement: too much knowledge. For a doctor used to dealing bad news to patients, the only thing worse than divining bad news about one’s own health would be learning it about one’s family. At the beginning of the book, Dr Miranda receives from a colleague some scans of his father’s chest. A combination of professional hunch, his colleague’s body language, and a son’s fear leads him to presume the worst without even looking at them.

So begins a sinuous exercise in examining our attitudes to illness and death. We typically say a book is “about” its subject, and here about is just the word: Tyszka writes around the topic, with Dr Miranda circling his father’s mortality with a combination of obsessively keen interest and logical dread. After years of dealing with the subject in his work, he finds himself in a strange country, addressing illness properly for the first time. Observations that may have seemed wry in knowing exchanges with colleagues – “health doesn’t exist, it’s a heaven that forms no part of existence” – now seem like a sick joke. The hospitalised death business takes on a new horror for him.

It remains a brutal violence. Right before their eyes, a life is being pitilessly laid waste, swept away. There’s a lot of gauze, a lot of cleanliness, a lot of qualified staff, but no pity. It’s a crime for which there are far too many witnesses, a legalised crime, a crime no one can stop.

In his novel Night Train (1997), Martin Amis’s narrator was a police officer who said, of the task of delivering the worst of all news to relatives: “When you’re bringing news of the kind I was bringing there are physical ramifications. The body feels concentrated. The body feels important. It has power, because it brings powerful truth.” If that’s the case, then it must be the suppression of the news – he doesn’t want to tell his father – that makes Dr Miranda feel so bad. “He never feels rested when he wakes up; he gets out of bed like someone coming home from a dark and arduous task, as if returning to the light after a fierce battle.” His father sleeps peacefully; Dr Miranda has taken on the burden of knowledge, is doing the suffering for him. Having always believed that it is unethical to withhold information from patients, he now wavers. If only his father would die immediately, without warning, he could spare him suffering! (Spare himself suffering.) “The difficulty lies in what is not yet over, in sickness.” He finds himself doubting the worth of his own vocation, the ideal he has lived since as a child he discovered “the existence of an order distinct from words, more physical, more tactile, less invisible.” Now, however, he is reduced to words again, thinking and wondering. “Mystery always helps make death a little more bearable. All this scientific exactitude is intolerable. What’s the point of it? Who does it help?”

The answer, which he has forgotten, is that exactitude – he makes it sound so contemptible – helps the desperate, the sick who need knowledge and certainty to lean on. The layman turns to the expert who understands what is happening, who has news – powerful truth – even if it’s not good news. This thread is expanded upon with the parallel story of Ernesto Durán, a patient of Dr Miranda’s who emails him obsessively about a mysterious affliction – “the sickness” – and whose correspondence leads to a borderline farcical subplot which I felt diluted the themes of the book rather than concentrating them. But the richness of the book (it packs a lot in to its 150 pages) is enhanced by Tyszka’s introduction of passages from other authors, from Charles Baudelaire to William Carlos Williams, on the subjects around sickness. It seems to be an acknowledgement that this is a meditation on a subject, disguised as a novel. But for all its provocations, it gets pretty deep into the heart with the central story, which spares the reader nothing.

One of Dr Miranda’s colleagues regularly wonders, “Why do we find it so hard to accept that life is pure chance?” It’s a sentiment echoed in one of the literary quotations in the story, from Chekhov’s ‘Ward No 6′, when a doctor says to a patient, “There is neither morality nor logic in my being a doctor and your being a mental patient, there is nothing more to it than idle chance.” The Sickness helps explain why we find it so hard to understand: because to do so is to accept that life is not a story with a moral, but is chaos which ends randomly. In working this knowledge into a story which takes on an understood form, and splices in a couple of seductive plots, Tyszka is either having his cake and eating it, or subversively spiking the drink.

About these ads

13 Comments »

  1. Trevor said,

    This sounds excellent, John. I’m drawn to anything translated by Margaret Jull Costa, so wonderful have I found her translations of Marias. And this one being, oh, 1/10 the size of the Your Face Tomorrow trilogy, makes it all the more appealing. However, I’m sad to see that so far it has no publisher here in the U.S. — maybe New Directions will pick it up.

  2. John Self said,

    Extraordinary, Trevor, that there should be no US publisher: typically it’s the other way around. In fact I was thinking of this just today when I read this excellent piece by Tim Parks on Jonathan Franzen’s Freedom. He invokes Peter Stamm as the antithesis of Franzen, and although I was cool toward the one Peter Stamm book I’ve read, I wouldn’t mind trying another now: except they’re not published in the UK. (Yes, of course I could get a US edition easily enough, but just wanted to make the point.)

    • Trevor said,

      Hah, and yet Agnes is not available here unless it’s a used UK edition! (at least, that’s all I can find after a quick search)

  3. Mary Gilbert said,

    A wonderful review John and made all the more poignant by recent events in my own life. I love that quote in your final paragraph about life being about pure chance. Something I don’t agree with 100% – there are some things the individual can do – but it largely supports my beliefs. I’m looking forward to finding this book. There’s a memorable quotation at the end of Douglas Parmee’s introduction to the English translation of Maupassant’s Bel Ami which I think sums up similar ideas about life and chance:
    “Life may be nasty and sometimes brutish and short: but, says Maupassant, it has its compensations. It’s worth living – and, in any case, what else can we do? Lat’s make the most of it, bitter sweet as it is: you may, like Duroy, be lucky – and luck, too, is not to be underrated’.

  4. 1streading said,

    Great to read your thoughts on a novel I read a few weeks ago when it appeared on the Independent Foreign Fiction Prize long list. Like you, I found it refreshing that it dealt with illness and death not as metaphors but as an aspect of life. I think you’ve got it exactly right when you describe it as a meditation as well as a novel. It made it to the short list and – who knows – might even win. (Anything that’s not The Museum of Innocence would do me!)

  5. John Self said,

    Thanks 1streading – I have only ever attempted one Pamuk (My Name is Red, which I believe is one of his best) and didn’t get very far, so I am happy to take your comment on The Museum of Innocence on trust!

  6. [...] ones. This might be because I have had much reading pleasure lately from older reissued titles or books in translation: both types must have passed the editorial selection test at least twice. I give up on new books [...]

  7. [...] Alberto Barrera Tyszka: The Sickness If there’s a stereotype for the sort of book that appeals to me instinctively, it would be a slim, unflinching novel in translation about an ostensibly gloomy subject matter. How kind, then, of Alberto Barrera Tyszka to write me one. It’s about a doctor who cannot bear to share his father’s cancer diagnosis with him. (So, fathers and sons too: another guaranteed tickler for me these days.) Perhaps as I get even older, I will no longer care to be reminded that life is chaos which ends randomly; but for now, this is just the ticket. [...]

  8. James Murphy said,

    I’ve just finished this having purchased it on your recommendation and yet again you have not let me down. It is a wonderful read. I found deeply moving given my own experiences on this topic, and a rewarding read. Thank you for both the recommendation and the review.

  9. John Self said,

    Really pleased you liked it, James. It’s a terrific book; I’m relieved, I think, that I haven’t (yet) had any experiences of my own on this subject.

  10. leroyhunter said,

    Very fine book, as you say John it packs an awful lot into a brief and streamlined form. The sub-plots aren’t particularly well integrated from an “action” point of view, but they do add heft to the key themes of the novel (if that’s the correct term). Much to think about, very nicely written (and translated).

  11. […] Alberto Barrera Tyszka: The Sickness If there’s a stereotype for the sort of book that appeals to me instinctively, it would be a slim, unflinching novel in translation about an ostensibly gloomy subject matter. How kind, then, of Alberto Barrera Tyszka to write me one. It’s about a doctor who cannot bear to share his father’s cancer diagnosis with him. (So, fathers and sons too: another guaranteed tickler for me these days.) Perhaps as I get even older, I will no longer care to be reminded that life is chaos which ends randomly; but for now, this is just the ticket. […]

  12. aggscreative said,

    Fan of your blog. But I’m shocked re how badly written (or translated) this book is. It’s all over the place re point of view – well, maybe just sloppy, which I find impossible to forgive. And some of the writing is actually painful to read.

    Of course, opinions on lit vary. But this one stumps me – ive just read his “latest letter remains the juiciest dish on the menu” and felt embarrassed by how bad this book is in places.

    Then someone nods “sagely” – how can this be prize winning fiction / translation?

    I am aware of some of this novels strengths. But disappointed that such shoddy writing – these last two pages 58/59 are painful to read – gets praised, awarded prizes, and given accolades.

    The narrative voice is offensive in places. What is going on in the world?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,420 other followers

%d bloggers like this: